Văn hóa 70% người Nhật không sử dụng “sayonara” cho lời chào tạm biệt nữa

70% người Nhật không sử dụng “sayonara” cho lời chào tạm biệt nữa

Đăng vào ngày trong Tin tức 2174

Nếu bạn hỏi những người chưa bao giờ học tiếng Nhật một số từ tiếng Nhật mà họ biết, thì rất có thể một số từ thường thấy sẽ là: sushi, samurai, ninja, konnichiwa, và dĩ nhiên, sayonara – “tạm biệt”.

Nhưng theo một cuộc khảo sát gần đây được thực hiện bởi Japan’s Liveoor News, người Nhật bình thường không sử dụng từ "sayonara". Họ đã hỏi 30 người thuộc nhiều lứa tuổi và giới tính khác nhau xem họ có sử dụng từ này, và kết quả không khả quan với từ tạm biệt cho lắm.

sayonara

Hai-mươi-mốt trong số 30 người - 70% - cho biết họ không sử dụng nó, hay không sử dụng tất cả. Và khi co cụm trong những người trẻ hơn, từ 20 đến 30 tuổi, 11 trong số 14, hoặc 80%, nói tương tự. Lượng khảo sát có thể không lớn, nhưng rất có thể tỷ lệ tương tự sẽ đúng khi áp vào dân số trên diện rộng.

Dưới đây là một số lý do tại sao mọi người dường như đang nói “lời tạm biệt” với sayonara:

Tôi không thích nói ‘sayonara, vì nó làm cho cuộc họp của chúng tôi cảm thấy như kết thúc tận cùng. Nói từ đó làm như chúng tôi sẽ không gặp lại nhau nữa vì vậy tôi không sử dụng nó. Nó tạo cảm giác là một từ lạnh lùng. Tại công sở, hay với gia đình hoặc bạn bè, tôi chỉ nói “gặp lại sau nhé” thôi.

Sayonara chắc chắn có một không khí biểu trưng sự kết thúc của riêng nó. Cũng giống như hầu hết những người nói tiếng Anh khác không nói “farewell - tạm biệt”, trừ khi nó thực sự là kết thúc hẳn, hầu hết người dân Nhật Bản sẽ cảm thấy hơi lạ khi nói “sayonara” với người mà họ sẽ gặp lại vào ngày mai.

Nhưng sau đó lại cộm lên một câu hỏi khác: nếu bạn không định nói lời tạm biệt với ai dùng “sayonara”, thì bạn sẽ nói gì?

Tiếng Nhật là một bữa tiệc buffet thực sự khi nói có những cách khác nhau để nói xin chào, tạm biệt và tất cả mọi thứ ở giữa. Dưới đây chỉ là một vài từ mẫu của tất cả các biểu thức đa dạng khác nhau mà bạn có thể dùng để chia tay với ai đó mà không giống như một chiến sĩ samurai khởi hành đến một vùng đất xa xôi:

Ja ne (Gặp sau). Mata ne/kondo/ashita/raishuu (Hẹn gặp lại bạn sau / lần sau / ngày mai / tuần tới). Shitsurei shimasu (Tôi xin lỗi vì phải thô lỗ - khi kết thúc một cuộc gọi điện thoại, rời chỗ làm việc, v.v.) Osaki ni shitsurei shimasu (Tôi xin lỗi vì phải rời đi trước bạn [tại nơi làm việc]). Otsukaresama desu (Chắc hẳn là bạn mệt rồi, cảm ơn vì việc làm của bạn). Gokigenyou (Tạm-biệtt-nhée - nếu bạn muốn nghe lạ mắt). Bai bai (Nếu bạn muốn nghe dễ thương).

Vậy lần tới khi bạn ra ngoài với những người nói tiếng Nhật, bạn sẽ làm gì? Bạn sẽ giúp hồi sinh từ “sayonara” đang héo tàn? Hay bạn sẽ để nó chết trong ngôn ngữ của mình và tận hưởng hương vị cầu vồng của những từ biểu trưng nghĩa “tạm biệt” khác? Hãy lựa chọn sớm, trước khi quá muộn để nói “farewell - lời chia tay”!

Nguồn dịch: Japan Today

Admin

Admin

"Yêu đương chỉ như những áng mây lướt nhanh qua trời
Yêu chi cho lệ hoen đôi mi, để con tim vụn vỡ
Khi yêu cứ ngỡ nên thơ, tình yêu như giấc mơ
Để hôm nay ôm một mối sầu bơ vơ."