Hóng Đạo diễn Lee Isaac Chung chia sẻ về live-action Kimi no Na wa.

Đạo diễn Lee Isaac Chung chia sẻ về live-action Kimi no Na wa.

Đăng vào ngày trong Tin tức 896

Vào năm 2017, có thông tin cho rằng Eric Heisserer, J.J. Abrams, Lindsey Weber và Kawamura Genki đang thực hiện một live-action Mỹ làm lại Kimi no Na wa. / Your Name / Tên Bạn Là Gì cho Paramount Pictures và Bad Robot Productions, cùng với nhà sản xuất của bộ phim gốc, Toho, người cũng sẽ xử lý việc phân phối bản làm lại ở Nhật Bản.

Eric Heisserer sau đó tiết lộ rằng Toho muốn bản làm lại được thực hiện theo quan điểm của phương Tây. Vào tháng 2 năm 2019, Marc Webb đã ký hợp đồng chỉ đạo phim. Bản chuyển thể sẽ kể về một cô gái Mỹ sống ở một vùng nông thôn hoán đổi cơ thể với một thanh niên đến từ Chicago, và giống như bản gốc, việc hoán đổi này không diễn ra liên tục. Vào tháng 9 năm 2020, Deadline Hollywood đưa tin rằng Lee Isaac Chung đã đảm nhận nhiệm vụ đạo diễn và biên kịch, thực hiện bản thảo do Emily V. Gordon chấp bút.

Chung gần đây đã đạt được thành công lớn với bộ phim năm 2020 Minari / Khát Vọng Đổi Đời. Hiện anh được đề cử cho Đạo diễn xuất sắc nhất và Kịch bản gốc hay nhất tại Lễ trao giải Oscar lần thứ 93. Phim cũng được đề cử cho Phim hay nhất, Nam diễn viên chính xuất sắc nhất (Steven Yeun), Nữ diễn viên phụ xuất sắc nhất (Youn Yuhjung) và Điểm gốc xuất sắc nhất (Emile Mosseri).

Trước lễ trao giải Oscar, blog giải trí Vulture của Tạp chí New York đã nói chuyện với Lee Issac Chung về nhiều chủ đề, chúng tôi chỉ dịch đoạn trả lời về bản chuyển thể Kimi no Na wa. / Your Name.

Kimi no Na wa.
(c) Toho

Anh đã có thể dành chút thời gian cho bản thân mình chưa?

Mọi thứ vẫn bận rộn. Tôi đang cố gắng xem liệu chúng tôi có thể quay dự án Your Name trong năm nay hay không. Tôi không biết liệu có ai nên điều chỉnh nó hay không, nhưng tôi là vậy, nhưng tôi đang làm điều đó.

Vâng, thường phản ứng của tôi khi Hollywood làm các phiên bản Mỹ của IP Hàn Quốc hoặc Nhật Bản chỉ là: Xem bản gốc.

Tôi không nghĩ rằng bạn sai về điều đó theo bất kỳ cách nào. Tôi lo sợ nếu chúng tôi làm đúng cách. Tôi thích ý tưởng thực hiện một sự chuyển đổi xảy ra khi bạn thực hiện hoạt hình thành hành động trực tiếp. Họ muốn tôi làm một việc rất Mỹ. Toho Studios quan tâm rằng một bản chuyển thể người thật không nên là của Nhật Bản, bởi vì trong trường hợp đó, họ muốn bộ phim chỉ tồn tại như một bộ phim hoạt hình. Họ muốn xem tác phẩm có thể chuyển thể thành phim Mỹ như thế nào. Đó là cách họ truyền đạt điều đó cho tôi.

Anh hy vọng có thể đạt được điều gì với một phiên bản hoạt hình do người thật đóng mà không thể có trong anime Shinkai Makoto hiện có?

Điều tôi muốn đi sâu vào là sự kết nối giữa những người từ các nền văn hóa khác nhau ở Mỹ, điều mà tôi nghĩ là khác với phiên bản Nhật Bản vì họ nhìn người Nhật nhiều hơn như một nền văn hóa đơn lẻ, trong khi ở Mỹ, chúng tôi có nhiều hơn thực tế đa văn hóa. Tôi muốn chơi trong không gian đó. Tôi thực sự có những lá cờ đỏ cho những dự án như thế này. Tôi hy vọng rằng cách mà tôi đóng góp là để nó trở thành một bộ phim kết hợp các nền văn hóa khác nhau và đó là điều mà tôi cảm thấy rằng chúng tôi, với tư cách là người Mỹ gốc Á, cân nhắc - những mối quan hệ đó. Tôi không có cách nào rõ ràng để diễn đạt điều này, nhưng tôi luôn quan tâm đến những cách mà các nền văn hóa khác nhau tương tác và những cách mà tôi cảm thấy như một người ngoài cuộc, nhưng cũng là một người đang cố gắng đan xen và một phần của các nền văn hóa khác nhau cũng như giữa những người Mỹ gốc Á. Tôi không biết bạn có bao giờ cảm thấy như vậy không.

Admin

Admin

"Yêu đương chỉ như những áng mây lướt nhanh qua trời
Yêu chi cho lệ hoen đôi mi, để con tim vụn vỡ
Khi yêu cứ ngỡ nên thơ, tình yêu như giấc mơ
Để hôm nay ôm một mối sầu bơ vơ."