Cùng Spice trò chuyện với Miura Haruma và Koike Teppei về Kinky Boots
Kinky Boots là vở nhạc kịch Broadway do Cyndi Lauper viết lời và nhạc dựa trên sách của Harvey Fierstein đã được đề cử ở 13 hạng mục và giành chiến thắng ở 6 hạng mục của giải thưởng Tony vào năm 2013. Koike Teppei vào vai Charlie - người thừa kế xưởng giày đang trong tình trạng khủng hoảng tài chính, gặp gỡ Lola (Miura Haruma) - một drag queen. Bỏ qua sự kỳ thị và thành kiến, câu chuyện vẽ nên sự tái sinh của xưởng giày dưới sự giúp đỡ của drag queen. Đây là lần đầu tiên Koike Teppei và Miura Haruma hợp tác với nhau. Là một trong những bài phỏng vấn đầu tiên về Kinki Boots nên cách xưng hô của Miura Haruma và Koike Teppei vẫn còn khá trang trọng.
- Trước hết, hãy cho chúng tôi biết ấn tượng của các bạn về “Kinky Boots” và cảm nhận khi được lựa chọn là một phần của vở nhạc kịch.
Koike: Điều đầu tiên tôi làm sau khi nhận được vai là xem phim (Kinky Boots đã được xây dựng thành phim điện ảnh cùng tên năm 2005 - Kiyomizu). Sau đó, tôi xem những video được thu lại và nghe các bài hát của phiên bản nhạc kịch. Các ca khúc thật sự tuyệt vời! Khi tôi nói với các đồng nghiệp nhạc kịch của mình về việc có được vai diễn, tất cả đều ghen tị. Giờ thì càng có nhiều kì vọng tăng lên mỗi ngày.
Miura: Năm 2013, tôi đã xem tác phẩm Broadway. Tôi vẫn nhớ mình đã xúc động thế nào. Kể cả khi tôi đã lên giường ở khách sạn, tôi vẫn có thể nghe thấy âm nhạc vang vọng trong đầu mình. Trong khi tôi không biết tiếng Anh, tôi cảm thấy như đang hát theo ‘la la la~’ (cười). Lúc đó, tôi hoàn toàn không mơ rằng chính bản thân mình sẽ có được vai diễn, nhưng tôi cảm nhận một cách mạnh mẽ rằng "Mình muốn được trình diễn vai Lola một ngày nào đó".
Koike: Lần này chắc chắn không phải chỉ là lần đầu tiên chúng là hợp tác trong một tác phẩm sân khấu hoành tráng mà còn là trong một vở nhạc kịch, phải vậy không?
Miura: Đúng vậy.
Koike: Khi dàn diễn viên được quyết định, nghĩ về việc mình có thể hợp tác với Haruma-kun trong một vở nhạc kịch tuyệt vời như vậy, tôi cảm thấy cực kì hào hứng.
- Lần này, đang nói về ‘cảm nhận đầu tiên’, ấn tượng của các bạn về nhau là gì?
Miura: Với tôi, anh ấy khá giống một ‘đàn anh’.
Koike: Eh, thật hả? (cười)
Miura: Đúng vậy. Bởi vì khi tôi xem Koike-san diễn xuất trong Gokusen 2, em đã nghĩ “Tuyệt! Mình cũng muốn đóng trong Gokusen!” Sau đó, cuối cùng thì tôi được đóng trong Gokusen 3. Điều đó giống như anh ấy là đàn anh của tôi ở trường (cười). Tôi có cảm giác đặc biệt như thể chúng tôi được dạy bởi cùng một giáo viên.
Koike: Chúng ta có cùng những người cố vấn (cười). Lần đầu chúng tôi có cuộc trò chuyện nghiêm túc là khi đang chụp hình cho Kinky Boots. Rất nhiều người trình diễn nhạc kịch mà tôi từng họ được đào tạo trước đó cũng là người đang làm việc với tôi hiện tại trong Kinky Boots. Theo cách nào đó, Haruma-kun có thể nói cậu ấy cảm thấy “cô đơn”.
Miura: Thật vậy! Đó là tại sao khi chúng tôi bắt đầu tập luyện, tôi đã lo lắng rằng mình có lẽ là người duy nhất lạc lõng.
Koike: Gần đây, trêu chọc Haruma như vậy trở nên khá là thú vị (cười).
- Ấn tượng của bạn về nhau với tư cách là diễn viên như thế nào?
Koike: Khi tôi xem những bộ phim điện và truyền hình của cậu ấy, tôi có ấn tượng rằng cậu ấy diễn xuất bằng cả cơ thể mình, cậu ấy là một diễn viên rất khắc kỷ và tập trung. Xem cậu ấy diễn, tôi trở nên kết nối với nhân vật của cậu ấy. Thật thú khi vị khi nhìn thấy nếu sự khắc kỷ đó có thể tồn tại trong Kinky Boots.
Miura: Thật ra, em đã xem nhạc kịch Death Note.
Koike: Aah! Thật tuyệt!
Miura: Anh ấy đã thể hiện một sức mạnh khá vững chắc, có một cảm giác ổn định trong cả diễn xuất lẫn ca hát. Nó cảm thấy như anh ấy đã chạm vào đúng trái tim tôi. Nói về phần hát của anh ấy, tôi cũng đã xem các chương trình âm nhạc của anh ấy được phát sóng khi tôi còn nhỏ và nghĩ rằng “sao anh ấy có thể hát những nốt cao như vậy!"
Koike: Thật hả? (cười)
Miura: Thật! Hồi em học trung học, bạn gái ngồi cạnh em là fan của anh, em vẫn có thể nhớ cô ấy từng hét như thế nào (cười). Nghĩ về việc em có thể hát trên cùng một sân khấu với người như vậy, em cảm thấy cực kì thỏa mãn.
- Hãy cho chúng tôi biết hình dung của bạn về vai diễn trong vở nhạc kịch.
Koike: Tôi đóng vai Charlie, con trai và người thừa kế một xưởng giày. Bởi vì công việc của anh ấy toàn thời gian là liên quan đến những đôi giày, kỹ năng giao tiếp của anh ấy với người khác khá kém (cười). Tôi chỉ có thể nói thẳng thắn về việc tôi nên diễn vai diễn này ra sao thế này: tôi hi vọng tôi có thể thể hiện được những phần tinh tế khi nhân vật của tôi không giỏi thể hiện cảm xúc riêng của anh ấy. Và sau đó, tất nhiên là tình yêu của anh ấy dành cho những đôi giày (cười).
Miura: Tôi đóng vai Lola, drag queen. Tôi nghĩ, từ thời thơ ấu, cô ấy phải gánh vác kì vọng của người cha mà đã dần dần trở nên dũng cảm hơn và dẫn tới một sức mạnh gọi là “Tôi sẽ là chính mình”. Tôi hi vọng có thể thể hiện tất những cảm xúc dồn nén đó thông qua thái độ và những bài hát của cô ấy. Sau tất cả, những bài hát trở thành một thử thách thật sự.
Koike: Những bài hát thực sự khó, phải không? Tôi đã thử ngay lập tức: kết quả của việc hát thử không tốt một cách đáng ngạc nhiên. Hát với cảm xúc dường như rất khó khăn. Nhưng vì cảm xúc của nhân vật rất hăng hái, tôi nghĩ nó sẽ thú vị.
Miura: Bạn có thể có vài suy nghĩ thế này “Phần này giống như âm thanh từ trái tim” hay “Nghe như đồng hồ” trong khi nghe nhạc. Bất cứ ai cũng có những chỗ mà họ cảm thấy bồi hồi xuất phát từ trái tim họ hoặc tựa như trống rỗng. Tôi ước tôi cũng có thể hát ở một tư thế mạnh mẽ. Để xây dựng vai diễn, tôi tự hỏi liệu mình có nên xem thử một buổi diễn drag queen hay đến Shinjuku Ni-chome*. Tôi thấy những điều đó cần thiết, nhưng tôi nghĩ trước hết mình phải cải thiện kĩ năng ca hát của mình.
*Shinjuku Ni-chome rất nổi tiếng vì nhóm văn hóa gay của nó ở Tokyo.
Koike: Ni-chome? …Tôi không nghĩ chúng ta nên đến đó cùng nhau (cười).
Miura: Eh, đi nào~!
Koike: Nah, tôi tự thấy ổn (cười). Nhưng Charlie là một nhân vật khiến Lola nổi bật. Trong khi Lola quyến rũ, tính cách của anh ấy thì tinh tế theo cách riêng.
Miura: Lola là người thay đổi cuộc đời của Charlie. Đó là lý do tại sao, để làm cho điều đó thuyết phục, tôi muốn tạo ra một Lola cứng đầu như một cái cây lớn và không thể bị xáo trộn bởi bất cứ điều gì.
Koike: Tôi háo hức được nhìn thấy điều đó.
- Miura-san đã mang “Kinky Boots” trong lúc chụp hình, đúng không?
Miura: Nó cho tôi một cảm giác tuyệt vời của dáng điệu, thực sự. Vì đôi boot che phủ cả phần trên chân của tôi, điều đó cảm giác giống như một loại quần áo chứ không chỉ là giày. Giống như tôi mặc một thứ gì đó đặc biệt kiểu yukata hoặc những bộ suit chất lượng.
Koike: Khi Haruma-kun mặc chúng đúng cách, tôi có lẽ chỉ đứng cao đến cổ cậu ấy trong khi biểu diễn.
Miura: Ah, anh phải nhìn lên? (cười)
Koike: Phải (cười). Nhưng điều đó kết hợp thật sự hoàn hảo. Khi tôi thấy cậu mang đôi boot, tôi cảm thấy cậu hoàn toàn trở thành Lola. Tôi cũng nôn nóng trở thành Charlie.
- Được tập luyện với đạo diễn Jerry Mitchell và đồng đạo diễn người Nhật Kishitani Goro-san, bạn có bất kỳ kỳ vọng hoặc lo lắng nào không?
Miura: Tôi chưa từng gặp Jerry-san, nhưng tôi rất mong đợi điều đó. Tất nhiên, sẽ có rào cản ngôn ngữ, nhưng tôi sẽ học kịch bản tiếng Anh theo cách riêng của mình khi tôi muốn tập luyện và đồng thời nghĩ về sắc thái trong phiên bản tiếng Anh. Trong tác phẩm sân khấu Orpheus Descending, ở đó chúng tôi cũng làm việc với một đạo diễn ngoại quốc trong một kịch bản tiếng nước ngoài, Otake Shinobu-san đã truyền cảm hứng cho tôi bởi quyết tâm học kịch bản tiếng Anh của cô ấy. Tôi đã học được từ Otake-san rằng chạm đến cảm xúc của tác giả nguyên tác là điều quan trọng. Đó là lý do tại sao, lần này, tôi cũng sẽ dành thời gian học kịch bản tiếng anh.
Koike: Mặc dù có rào cản ngôn ngữ, tôi hi vọng sẽ có những thảo luận như "Tôi nghĩ nó nên thế này" hơn chỉ toàn nói “Aah, ra là vậy”. Đây là lần đầu tôi làm việc với Kishitani-san, có cả hai nhưng tôi có nhiều kỳ vọng hơn lo lắng. Vì ngay từ đầu tôi đã yêu thích việc tập luyện. Cuộc sống huấn luyện thường xuyên đã bắt đầu, tôi thường thức dậy ngay cả khi không có đồng hồ báo thức (cười). Mỗi ngày, tôi chỉ có thể nghĩ đến nhạc kịch này, từ bây giờ, tôi rất mong chờ nó..
Miura: Tôi đã được quan tâm bởi Kishitani-san trong hai tác phẩm sân khấu Chikyuu Gorgeous. Tôi có thể làm việc với nhiều diễn viên hàng ngày và được chỉ bảo cẩn thận. Vì vậy, tôi không ỷ lại vào họ, nhưng họ đã khuyến khích tôi rất nhiều.
- Năm nay, sau tác phẩm phiên bản tiếng Nhật, sẽ có một chuyến lưu diễn "Kinky Boots" tới Nhật Bản mùa thu này, các bạn có biết điều đó không?
Koike: Tôi không biết về điều đó. Cũng giống như với dàn diễn viên kép, bởi vì tôi nghĩ rằng khi có những diễn viên khác nhau đóng cùng một vai, nó sẽ trở thành một điều tự nhiên và đặc biệt để trình diễn cùng một tác phẩm.
Miura: Đúng vậy. Trước tiên, chúng tôi sẽ cố gắng hết sức để nâng cao chất lượng mong đợi và làm cho nhiều người nghĩ rằng "Phiên bản tiếng Nhật thật thú vị nên tôi cũng sẽ xem tour diễn tại Nhật Bản". Khi tôi đọc kịch bản tiếng Nhật, tôi đã có những suy nghĩ như "Tôi đã nói những lời thoại thú vị đó!" Đó là cảm giác mà các nghệ sỹ Nhật Bản muốn truyền tải tới khán giả.
Koike: Phải. Bởi vì tôi nghĩ rằng đó là một tác phẩm thú vị cho dù ngôn ngữ là gì. Tôi không nói rằng đó là một "sự ganh đua" nhưng sẽ thật tuyệt nếu chúng ta có thể đưa ra lời kêu gọi.
- Các bạn có thể mang lại sự hấp dẫn của nhạc kịch đến khán giả chỉ nhìn thấy hai bạn trên màn ảnh?
Koike: Ban đầu, tôi không hề ý thức về điều đó, nhưng khi tôi nhìn lại những công việc khác nhau của mình, tôi có thể nói ngắn gọn về nó như thế này. Tôi đã từng nghĩ "Tại sao có hát trong vở kịch?", Nhưng một chút khác biệt về nhịp điệu hoặc âm thanh có thể diễn tả tất cả cảm xúc, nó hoàn toàn không vô ích. Tôi hạnh phúc vì tôi đã được trình diễn trong vở nhạc kịch, để những người chưa từng xem tôi trong nhạc kịch có thể xem ít nhất một lần. Sau đó, tôi nghĩ rằng nó chắc chắn sẽ thay đổi ấn tượng của họ về tôi.
Miura: Khi lần đầu tiên tôi xem nhạc kịch, tôi cảm thấy như bị sét đánh. Mọi người đều hát và khiêu vũ nhiệt tình, như Koike-san đã nói, có một sự kết hợp của cảm xúc và các bài hát và điệu nhảy trên sân khấu. Và sau đó, cảm giác như thể tôi đã lôi cuốn vào buổi trình diễn, giống như có một câu nói rằng "Sân khấu được tạo dựng cùng với khán giả". Tôi nghĩ rằng nó phụ thuộc vào nỗ lực của người sáng tạo, nhưng để tạo ra một vở nhạc kịch thành công, không giống như bạn chỉ công hiến hết mình cho nó và khán giả sẽ nắm lấy điều đó. Bằng cách nào đó, cảm giác không thể truyền đạt tốt.
Koike: Sẽ ổn thôi. Chúng ta có thể làm được.
Miura: Em tự hỏi liệu chúng ta có thể... Dù sao thì, em sẽ cố hết sức để tạo nên một nhạc kịch thành công.
- Chúng ta có một câu hỏi vui ... Từ "Kinky" có nghĩa là "xoắn, rung", trong một số trường hợp có thể là "lạ" hoặc "hentai". Hai người các bạn có sở hữu một số "thứ kinky" hoặc có vài "phần kinky" trong chính mình?
Koike: Tôi có thể hơi S (cười). Đó là lý do tôi nghĩ mình đã trêu chọc Haruma-kun khá nhiều. Hahaha!
Miura: Nhưng theo cách nào đó, anh có nghĩ sẽ thú vị hơn không nếu ai đó có những đặc điểm tinh quái kiểu hentai không?
Koike: Phải. Haruma-kun cũng phải có đôi chút nhỉ?
Miura: Hahahahaha, em có nhưng em không thể nói đó là gì (cười).
Koike: Thông qua việc cộng diễn lần này, nó có thể được tiết lộ khi chúng ta trở nên gần gũi hơn nhỉ!!
Miura: Vâng! Đó là những gì em muốn nói khi em nói “Em không thể nói nó là gì” (cười).
Koike: Hãy chỉ nói rằng chúng ta sẽ cố gắng tìm ra "những phần kinky" của nhau (cười).
- Hãy nói cái gì đó để cho thấy sự nhiệt huyết của các bạn.
Koike: Không phải chỉ là hát theo giai điệu, bạn phải cố gắng để đưa chính xác cảm xúc vào tiếng hát của mình. Tôi sẽ cố gắng hết mình để làm điều đó. Sẽ rất khó khăn, nhưng tôi sẽ cố gắng hết sức để tận hưởng niềm vui nhiều hơn, đó là yếu tố dẫn đến kết quả tốt theo quan điểm của tôi. Mọi người đều giúp đỡ và động viên lẫn nhau. Tôi muốn tạo ra một vở nhạc kịch mà sẽ được cho là sản phẩm tuyệt vời.
Miura: Khi cuối cùng tôi đã có thể nhận ra ước mơ của mình trong năm 2013, tôi muốn nỗ lực hết mình để có thể nghĩ rằng "Tôi vui vì tôi có thể thể hiện vai diễn này trên sân khấu". Tôi muốn truyền đạt một điều ngạc nhiên tốt cùng với niềm vui đến khán giả.
Nguồn: irresistible-haruma