Sách Himitsu

Himitsu

Đăng vào ngày trong Tin tức 5789

Nhã Nam là đơn vị nắm bản quyền các tác phẩm của Keigo ở Việt Nam. Sau “Phía sau nghi can X”, Nhã Nam cho chuyển ngữ “Bí mật của Naoko”. Hiện sách đã được tái bản, chỉnh sửa lại đúng tên nhân vật so với bản in đầu tiên và có thay đổi về bìa sách.

Có lẽ ấn tượng bởi một cuốn tiểu thuyết dày đặt những tình tiết suy luận, phá án, ấn tượng bởi một bậc thầy truyện trinh thám, nên khi “Bí mật của Naoko” ra mắt, độc giả đã không có những phản hồi tích cực. “Bí mật Naoko” đơn thuần là câu chuyện về tình cảm gia đình, về sự lựa chọn của một người vợ trước người chồng chung thủy và tương lai của chính mình. Mang một màu sắc huyễn hoặc và không dính dáng gì đến phá án, “Bí mật của Naoko” là lối rẽ mới đầy thú vị mà Keigo dành cho chúng ta. Mở đầu câu chuyện với chuyến đi định mệnh của hai mẹ con Naoko, mà sau đó hồn Naoko nhập vào xác đứa con gái bé bỏng Honami chưa từng trải qua kỳ kinh nguyệt, câu chuyện bi kịch kéo dài mười mấy năm trời, kéo theo những uẩn khúc về vụ tai nạn, kéo theo đời sống vợ chồng và những khát khao, và kéo theo sự chuyển mình của một người phụ nữ… Tất cả được sắp xếp hợp lý, hợp tình.

Hai cuốn tiểu thuyết với hai thủ pháp dàn dựng hoàn toàn khác biệt đã được Nhã Nam khéo léo lựa chọn tung ra đúng thời điểm, tạo nên cơn sốt trong giới độc giả say mê những câu chuyện chắt lọc đến từng chi tiết. Chỉ tiếc là trong những lần in đầu, Nhã Nam vẫn còn để lại nhiều sai sót trong quá trình dịch thuật, từ tên nhân vật cho đến một số vật dụng nho nhỏ được đề cập trong truyện. Bỏ qua những lỗi ấy, cũng như nhắm mắt làm ngơ trước cách dịch sến rện những nàng và gã, thì tiểu thuyết của bậc thầy trinh thám Keigo là sự lựa chọn làm hài lòng cả những độc giả chỉ mê truyện phương Tây.

Admin

Admin

"Yêu đương chỉ như những áng mây lướt nhanh qua trời
Yêu chi cho lệ hoen đôi mi, để con tim vụn vỡ
Khi yêu cứ ngỡ nên thơ, tình yêu như giấc mơ
Để hôm nay ôm một mối sầu bơ vơ."