Hóng Trang blog của Kobayashi Mao được dịch sang tiếng Anh

Trang blog của Kobayashi Mao được dịch sang tiếng Anh

Đăng vào ngày trong Tin tức 1279

Ichikawa Ebizo chồng cô cho biết, Kobayashi lập trang blog vì muốn giúp đỡ những người khác cũng đang phải đương đầu với bệnh tật.

Ichikawa Ebizo, Kobayashi Mao

Cinema Today đưa tin, ngày 30/6, nam diễn viên Kabuki Ichikawa Ebizo đã thông báo ý định dịch các bài đăng trên trang blog của người vợ quá cố Kobayashi Mao sang tiếng Anh. Cô đã qua đời hồi tuần trước sau một thời gian dài chống chọi với căn bệnh ung thư vú.

Trước đó Ichikawa đã tổ chức một buổi họp báo đầy nước mắt để chia sẻ về những khoảnh khắc cuối cùng của Kobayashi Mao, về các con của họ phải đối mặt với việc mất mẹ vĩnh viễn. Anh cũng nói về nhiều điều mọi người đã học được từ những gì cô đã trải qua.

Không lâu sau khi thông báo về căn bệnh ung thư vú hồi năm ngoái, Kobayashi đã lập trang blog chính thức KOKORO để chia sẻ về hành trình của một bệnh nhân ung thư như cô. Kobayashi đã khơi dậy sự đồng cảm của độc giả khi chấp nhận lời khuyên của bác sĩ là "đừng nấp sau bệnh ung thư" và vẫn tiếp tục viết blog đều đặn cho đến 2 ngày trước khi qua đời. Bài đăng cuối cùng của Kobayashi có nội dung nói về tình yêu của cô với nước cam ép tươi.

Hồi tháng 11/2016, Kobayashi được BBC tôn vinh là một trong "100 Phụ nữ năm 2016", danh sách gồm những phụ nữ có tầm ảnh hưởng và truyền cảm hứng trong năm 2016, sau khi lập trang blog nói về căn bệnh của mình và cách chống chọi với bệnh tật. KOKORO nhanh chóng trở thành một trong những trang blog nổi tiếng nhất ở Nhật Bản với hơn 2,5 triệu độc giả.

Ebizo nói, "Tôi được biết không chỉ ở Nhật Bản mà cả độc giả nước ngoài cũng rất quan tâm đến các bài đăng trên blog của cô ấy."

Ichikawa Ebizo, Kobayashi Mao

Sau đây là nội dung bài đăng ngày 1/9/2016:

Tôi là Kobayashi Mao.

Hôm nay tôi quyết định lập trang blog này, và thực ra điều này đã làm gia đình tôi rất ngạc nhiên.

Vị bác sĩ đã khuyến khích tôi chính là người từng nói với tôi rằng, "Đừng nấp sau bệnh ung thư."

Lời khuyên của cô ấy giúp tôi nhận ra điều gì đã đến với mình. Kể từ khi tôi bị chẩn đoán bệnh ung thư, theo thời gian, thân phận của một bệnh nhân ung thu đã dần xâm chiếm tâm trí và cuộc sống của tôi.

Một khi vượt qua được, tôi sẽ có thể trở lại như trước đây.

Nên cho đến lúc đó, tôi sẽ giữ bí mật. Không cần thiết để mọi người biết được về bệnh tình của tôi. Tôi chỉ không muốn khiến cho họ lo lắng.

Nhưng rồi bất ngờ tin tức về căn bệnh ung thư vú của tôi được công bố. Nhưng tôi đã cố sức hơn nữa để tránh né. Tôi đã cố gắng rút lui và tự đặt mình vào một chiếc hộp thật nhỏ.

Đó là tất cả trách nhiệm của tôi.

Tôi muốn là một người phụ nữ sống một cuộc đời rực rỡ sắc màu.
Tôi muốn là một người mẹ mạnh mẽ và cao quý với các con tôi.

Thế nên tôi quyết định từ bỏ chính bản thân đã bị lu mờ.
Có thể đó là một lý do rất ích kỷ và đáng xấu hổ, và tôi xin lỗi vì điều đó.
Tuy nhiên tôi vui mừng vì đã quyết tâm là chính mình.

Đã hơn 1 năm kể từ khi tôi bị chẩn đoán ung thư. Đôi khi tôi cảm thấy tuyệt vọng khi ngắm nhìn các con khỏe khoắn chơi đùa, còn cơ thể tôi đã không cử động được.

Phải chăng cũng có những người mẹ cảm thấy tội lỗi như thế này;

"Mẹ xin lỗi vì không thể luôn ở bên cạnh các con"
"Mẹ xin lỗi vì không thể chăm sóc các con"

Tôi muốn các bạn biết rằng tôi cũng ở trong hoàn cảnh như các bạn.

Cảm ơn vì đã đọc blog của tôi.

Các bài viết dịch sang tiếng Anh trên trang blog của Kobayashi sẽ được đăng dần dần trên KOKOROAmeblo.

Nguồn: Aramajapan

Admin

Admin

"Yêu đương chỉ như những áng mây lướt nhanh qua trời
Yêu chi cho lệ hoen đôi mi, để con tim vụn vỡ
Khi yêu cứ ngỡ nên thơ, tình yêu như giấc mơ
Để hôm nay ôm một mối sầu bơ vơ."